- Emigranti -
+17
Attilio Citrino
jhonatan
Oscar
cuvalo54
OCCAM
Tonino
Grillo Parlante
Roberto Pullano
clandestina-mente
007
DomenicoPassante
Commy
uragano
palummella
domperignon
barone
Admin
21 partecipanti
Pagina 3 di 5
Pagina 3 di 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: - Emigranti -
Thank you Robert for the beaufiful pictures, you going to Sellia next summer ?
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Grazie per le bellissime foto.
007- Numero di messaggi : 26248
Data d'iscrizione : 29.11.08
Re: - Emigranti -
bravo veramente, fai molto bene a mettere le foto, non dobbiamo mai dimenticare i nostri compaesani che hanno l'asciato l'italia.
e i sacrifici che han dovuto fare. Ti auguro una vita splendida e felice
e i sacrifici che han dovuto fare. Ti auguro una vita splendida e felice
Tonino- Numero di messaggi : 9586
Data d'iscrizione : 26.04.09
Re: - Emigranti -
L'estate scorsa una coppia di americani e' venuta a Sellia chiedendo della famiglia Ciocci. Come si puo' vedere, cercavano i discendenti di Rosina Ciocci, nata a Sellia il 12 maggio 1884, figlia di Filippo Ciocci e Caterina Pilo'.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Facendo una breve ricerca sul sito di Ellis Island ho trovato i seguenti Ciocci emigrati da Sellia in USA:
8 maggio 1896 sbarcano a New York Ciocci Raffaele di anni 41 (altro documento porta 14 ma credo erroneamente) e Ciocci Francesco di anni 17
_____________________________________________________________________________________
Due fratelli: il primo e' Francesco Ciocci, anni 31 che arriva il 17-8-1899 ed il secondo Nicola Ciocci di anni 24 che arriva il 30-7-1906
8 maggio 1896 sbarcano a New York Ciocci Raffaele di anni 41 (altro documento porta 14 ma credo erroneamente) e Ciocci Francesco di anni 17
_____________________________________________________________________________________
Due fratelli: il primo e' Francesco Ciocci, anni 31 che arriva il 17-8-1899 ed il secondo Nicola Ciocci di anni 24 che arriva il 30-7-1906
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
"Un populu,
diventa poviru e servu
quannu ci arrobbanu 'a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri."
- Ignazio Buttitta -
La storia dell'emigrazione in altri continenti ha comportato lo sdradicamento totale da quella che era la realta' d'allora, anche linguisticamente la persona che lasciava il patrio suolo diventava diversa perche' assorbiva parole locali e mancando di un'educazione scolastica di base, queste nuove parole diventavano per lui delle schegge che andavano ad incastonarsi li' dove la parola italiana o dialettale veniva a mancare, sia per questioni di ignoranza che per una ragione prettamente di convenienza o praticita'.
Molti emigranti tornavano nei loro paesi dopo molti anni ed il loro dialetto ora conteneva parole strane che i locali non capivano, era il cosidetto "calabrisa 'ngrisatu", cioe' il dialetto che conteneva parole in un inglese storpiato, era la lingua che si parlava nelle comunita' dove il contadino calabrese si era stabilito. Il paradosso che si creava era che il povero emigrante veniva deriso sia nel paese d'origine sia nel paese che lo ospitava, perche' in entrambi i luoghi si creavano delle difficolta' nel comprendere cio' che diceva.
A questo proposito, inserisco un po' alla volta una poesia di Michele Pane, poeta di Adami di Decollatura, emigrato in USA, il quale in modo ironico e scherzoso mette in evidenza " u calabrise ngrisatu" scrivendo una lettera a suo padre rimasto al paese.
LU CALAVRISE 'NGRISATU
( A Peppino Lo Russo fraternamente)
DEAR TATA
Te fazzu chista littera
ppe' te dire ca io vorra mu venissi
puru tu dduve figliutta alla Merica,
pperchi' all'Italia, un c'e' cchi fare cchiu'.
Lu tue Michele, cca' se chiama Maicu
- ch'edi 'Ngrisatu, - e' misu 'mbissinissi,
e' notaru, edi Furmine, edi 'Ntrepitu
de Corte, oi tata mio, mu lu sai tu !
E' Brodu, lieji frate, e Venerabile
dei Frammassuni, alla Loggia Mazzini;
e' puru Membru d'u Grubu D'Annunzio,
Prisidente de tante Societa':
ha 'nzurata la vita ditta laif
ppe' Dollari Ten-Tausi e sikstini,
chi suni: Decemila pezze e Sidici;
cchi ti 'nde pare d'u tue son, oi ta' ?
(continua)
Note:
Maicu=Mike (Michele)
'mbissinissi= business (affari)
furmine= foreman (capofabbrica)
Ntrepitu= interpreter (interprete)
Brodu= brother (fratello)
Frammassuni= Free Mason (libero Massone)
Grubu= Club (circolo)
'nzurata = insured (assicurata)
laif= life (vita)
Ten-Tausi e sikstini= Ten thousand and sixteen (diemilasedici)
son=figlio
*** Al posto dei puntini in alto a destra, il poeta volontariamente omette la frase in inglese "pail of coal" (secchio di carbone) che tradotta in "calabrise 'ngrisatu" verrebbe a suonare "ppe llu culu" .
diventa poviru e servu
quannu ci arrobbanu 'a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri."
- Ignazio Buttitta -
La storia dell'emigrazione in altri continenti ha comportato lo sdradicamento totale da quella che era la realta' d'allora, anche linguisticamente la persona che lasciava il patrio suolo diventava diversa perche' assorbiva parole locali e mancando di un'educazione scolastica di base, queste nuove parole diventavano per lui delle schegge che andavano ad incastonarsi li' dove la parola italiana o dialettale veniva a mancare, sia per questioni di ignoranza che per una ragione prettamente di convenienza o praticita'.
Molti emigranti tornavano nei loro paesi dopo molti anni ed il loro dialetto ora conteneva parole strane che i locali non capivano, era il cosidetto "calabrisa 'ngrisatu", cioe' il dialetto che conteneva parole in un inglese storpiato, era la lingua che si parlava nelle comunita' dove il contadino calabrese si era stabilito. Il paradosso che si creava era che il povero emigrante veniva deriso sia nel paese d'origine sia nel paese che lo ospitava, perche' in entrambi i luoghi si creavano delle difficolta' nel comprendere cio' che diceva.
A questo proposito, inserisco un po' alla volta una poesia di Michele Pane, poeta di Adami di Decollatura, emigrato in USA, il quale in modo ironico e scherzoso mette in evidenza " u calabrise ngrisatu" scrivendo una lettera a suo padre rimasto al paese.
LU CALAVRISE 'NGRISATU
( A Peppino Lo Russo fraternamente)
Cumu me scialu 'tra de mie sulu
moni chi sugnu pur'io 'ngrisatu !
Ride, Peppinu, si vue ridire;
ma un me chiamare nu scustumatu.
Si de carvuni cumpru nu catu,
cca' - tu ce piensi? - haju de dire:
..........................................................
nun c'e' bisognu lu 'ngarri sulu !
moni chi sugnu pur'io 'ngrisatu !
Ride, Peppinu, si vue ridire;
ma un me chiamare nu scustumatu.
Si de carvuni cumpru nu catu,
cca' - tu ce piensi? - haju de dire:
..........................................................
nun c'e' bisognu lu 'ngarri sulu !
DEAR TATA
Te fazzu chista littera
ppe' te dire ca io vorra mu venissi
puru tu dduve figliutta alla Merica,
pperchi' all'Italia, un c'e' cchi fare cchiu'.
Lu tue Michele, cca' se chiama Maicu
- ch'edi 'Ngrisatu, - e' misu 'mbissinissi,
e' notaru, edi Furmine, edi 'Ntrepitu
de Corte, oi tata mio, mu lu sai tu !
E' Brodu, lieji frate, e Venerabile
dei Frammassuni, alla Loggia Mazzini;
e' puru Membru d'u Grubu D'Annunzio,
Prisidente de tante Societa':
ha 'nzurata la vita ditta laif
ppe' Dollari Ten-Tausi e sikstini,
chi suni: Decemila pezze e Sidici;
cchi ti 'nde pare d'u tue son, oi ta' ?
(continua)
Note:
Maicu=Mike (Michele)
'mbissinissi= business (affari)
furmine= foreman (capofabbrica)
Ntrepitu= interpreter (interprete)
Brodu= brother (fratello)
Frammassuni= Free Mason (libero Massone)
Grubu= Club (circolo)
'nzurata = insured (assicurata)
laif= life (vita)
Ten-Tausi e sikstini= Ten thousand and sixteen (diemilasedici)
son=figlio
*** Al posto dei puntini in alto a destra, il poeta volontariamente omette la frase in inglese "pail of coal" (secchio di carbone) che tradotta in "calabrise 'ngrisatu" verrebbe a suonare "ppe llu culu" .
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
caro Admin fai bene a farci conoscere e ricordare un pò di storia sull'emigrante
perchè dire addio alla propria famiglia, alla propria casa e agli amici Partire per un paese straniero, senza conoscerne la lingua,
l'inserimento in un nuovo mondo pieno di sacrifici e nostalgia , non deve essere stato facile
perchè dire addio alla propria famiglia, alla propria casa e agli amici Partire per un paese straniero, senza conoscerne la lingua,
l'inserimento in un nuovo mondo pieno di sacrifici e nostalgia , non deve essere stato facile
Tonino- Numero di messaggi : 9586
Data d'iscrizione : 26.04.09
Re: - Emigranti -
Stadi de casa a cientuvinti Murberri
Strittu, ccussi' se chiamadi la strada;
spicca, vo' ddire parra, miegliu e lojaru
- d'avucatu. ed ha gia' mocci moni';
edi nu politiscinu dei foisti
tra li puliticanti de Manata,
sadi le gghenghe sa tutti li lofani,
chi suni a sta citta', ditta seri' !
Fa' ppe li sperti sta contra d'America,
dduve la parra edi mbrogliusa e storta !
Mera: 'e fimmine cca' se chiaman'uomini,
l'amure lova, oi ta', la scarpa sciu'.
Lu cavallu se chiamad'ursu; e papara
la carta; cuccu lu cuocu; door 'a porta;
ciuccia la gghiesa e pristu - cca' - lu prievite,
fessa la facce, oi ta', cce cridi tu ?
***
Murberri= Mulberry Street (New York)
strittu= street (strada)
spicca= speaks (parla)
lojaru= Lawyer (avvocato)
mocci moni= much money (molti soldi)
politiscinu= politician (uomo politico)
foisti = first (primo)
Manata= Manhattan
gghenghe= gangs (bande)
lofani= loafers (nullafacenti, malviventi)
seri'= city (citta')
contra= country (nazione)
uomini = women (donne)
lova= love (amore)
sciu'= shoe (scarpa)
ursu= horse (cavallo)
papara= paper (carta)
cuccu= cook (cuoco)
door (porta)
ciuccia= church (chiesa)
pristu = priest (prete)
fessa = face (faccia)
Strittu, ccussi' se chiamadi la strada;
spicca, vo' ddire parra, miegliu e lojaru
- d'avucatu. ed ha gia' mocci moni';
edi nu politiscinu dei foisti
tra li puliticanti de Manata,
sadi le gghenghe sa tutti li lofani,
chi suni a sta citta', ditta seri' !
Fa' ppe li sperti sta contra d'America,
dduve la parra edi mbrogliusa e storta !
Mera: 'e fimmine cca' se chiaman'uomini,
l'amure lova, oi ta', la scarpa sciu'.
Lu cavallu se chiamad'ursu; e papara
la carta; cuccu lu cuocu; door 'a porta;
ciuccia la gghiesa e pristu - cca' - lu prievite,
fessa la facce, oi ta', cce cridi tu ?
***
Murberri= Mulberry Street (New York)
strittu= street (strada)
spicca= speaks (parla)
lojaru= Lawyer (avvocato)
mocci moni= much money (molti soldi)
politiscinu= politician (uomo politico)
foisti = first (primo)
Manata= Manhattan
gghenghe= gangs (bande)
lofani= loafers (nullafacenti, malviventi)
seri'= city (citta')
contra= country (nazione)
uomini = women (donne)
lova= love (amore)
sciu'= shoe (scarpa)
ursu= horse (cavallo)
papara= paper (carta)
cuccu= cook (cuoco)
door (porta)
ciuccia= church (chiesa)
pristu = priest (prete)
fessa = face (faccia)
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Si vue dire: hai capito? hai e dire; stend-ju'?
Li stivali se chiamanu li butti;
li guai ccadi se chiamanu li trubuli
e guai se dice ppe' dire: pperchi'?
fitti - ccu crianza - li pedi se chiamanu
ed unu sulu pede e' dittu: futti
l'Americane, a nue Taliani pipuli,
',njuranu li ddeconi e lli ghini'!
L'erva se chiama grassu; comba 'u piettine;
lu dente tuttu; lu scieri sceriffu,
n'autu palazzu e' dittu lu scaicrepalu,
meo e' llu sindicu, oi ta', l'arvule e' trii.
La mamma cca' se chiamadi de modera,
lu voi vicu e' dittu uossu, muortu biffu;
vuda e' llu lignu; bullu edi lu tauru;
lu cielu e' scai; lu mare e' ddittu sii !
*********************************************************************
stend-ju' - stand you (popolare per do you understand?)
butti= boots (stivali)
guai= Why? (perche'?)
trubuli= trouble (guai)
fitti= feet (piedi)
futti= Foot (piede)
Taliani pipuli= Italian people (popolo italiano)
ddeconi= Dago (soprannome spregiativo dato agli immigranti italiani)
ghini'= Guinea pig (piccolo roditore)- soprannome spregiativo per gli italiani-
grassu= grass (erba)
comba= comb (pettine)
tuttu= tooth (dente)
sceriffu= sheriff (ufficiale giudiziario)
scaicrepalu= skyscraper (grattacielo)
meo= mayor (sindaco)
trii= tree (albero)
de modera= the mother (la mamma)
uossu= ox (bue)
biffu= beef (carne di bue)
vuda= wood (legno)
bullu= bull (toro)
scai= sky (cielo)
sii= sea (mare)
Li stivali se chiamanu li butti;
li guai ccadi se chiamanu li trubuli
e guai se dice ppe' dire: pperchi'?
fitti - ccu crianza - li pedi se chiamanu
ed unu sulu pede e' dittu: futti
l'Americane, a nue Taliani pipuli,
',njuranu li ddeconi e lli ghini'!
L'erva se chiama grassu; comba 'u piettine;
lu dente tuttu; lu scieri sceriffu,
n'autu palazzu e' dittu lu scaicrepalu,
meo e' llu sindicu, oi ta', l'arvule e' trii.
La mamma cca' se chiamadi de modera,
lu voi vicu e' dittu uossu, muortu biffu;
vuda e' llu lignu; bullu edi lu tauru;
lu cielu e' scai; lu mare e' ddittu sii !
*********************************************************************
stend-ju' - stand you (popolare per do you understand?)
butti= boots (stivali)
guai= Why? (perche'?)
trubuli= trouble (guai)
fitti= feet (piedi)
futti= Foot (piede)
Taliani pipuli= Italian people (popolo italiano)
ddeconi= Dago (soprannome spregiativo dato agli immigranti italiani)
ghini'= Guinea pig (piccolo roditore)- soprannome spregiativo per gli italiani-
grassu= grass (erba)
comba= comb (pettine)
tuttu= tooth (dente)
sceriffu= sheriff (ufficiale giudiziario)
scaicrepalu= skyscraper (grattacielo)
meo= mayor (sindaco)
trii= tree (albero)
de modera= the mother (la mamma)
uossu= ox (bue)
biffu= beef (carne di bue)
vuda= wood (legno)
bullu= bull (toro)
scai= sky (cielo)
sii= sea (mare)
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Iessu vo' ddire si; men su' l'uomini;
boja i guagliuni, oi ta', leccu lu lacu;
cce su' numi e cita' curiusi propriu:
Dimoniu-Juda (arrasusia de cca' !)
E' nais- biellu: Lubucchinu e Monaca
- ccu' Luvurpile 'ntra lu Fai - Cecacu
e Pisciacchilli, Cazzacchilli e Piritu
e l'O'ma-fadi, ccu llu Miscicca' !
Tata mio biellu, cca' a fatiga tenedi
nu bruttu nume, chi 'mpagura: l'uorcu,
lu 'ndianu se cchiama corn, e sciabula
la zappa; cao la vacca; a vite scru' !
Lu casu accisu; lu lapis pensalu,
cichina la gallina; pigg 'u puorcu;
ppe' dire ad unu: tu cchid'hai? se dicedi
ccussidi: Guazza- marra-vaju' ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iessu= yes (si)
men=uomini
boja= boy (ragazzo)
leccu= Lake (lago)
Dimoniu-Juda= Des Moines, Iowa (citta' nello stato dell'Iowa)
nais= nice (bello)
Lubucchinu= Hoboken, NJ (citta' del NJ)
Monaca= localita' della Pennsylvania
Luvurpile= Liverpool, nello stato Ohio, detto Fai invece di Oajo
Cecacu= Chicago
Pisciacchilli= Peekskill, citta' nello Stato di N.Y.
Cazzacchilli= Catskill, localita' nello Stato di N.Y.
Piritu= Pyrites " " "
O'ma-fadi= Omaha, Nebraska (Stato americano)
Miscicca'= Michigan (Stato americano)
uorcu= work (lavoro)
corn= granturco
sciabula= shovel (badile)
cao= cow (mucca)
scru'= screw (vite)
accisu= cheese (formaggio)
pensalu= pencil (matita)
cichina= chicken (gallina)
pigg= pig (porco)
Guazza-marra-vaju'= What's the matter with you ? = (cosa ti succede ?)
* Il poeta erroneamente chiama la zappa (sciabula) che in inglese (shovel) e' in realta' la vanga, o badile.
boja i guagliuni, oi ta', leccu lu lacu;
cce su' numi e cita' curiusi propriu:
Dimoniu-Juda (arrasusia de cca' !)
E' nais- biellu: Lubucchinu e Monaca
- ccu' Luvurpile 'ntra lu Fai - Cecacu
e Pisciacchilli, Cazzacchilli e Piritu
e l'O'ma-fadi, ccu llu Miscicca' !
Tata mio biellu, cca' a fatiga tenedi
nu bruttu nume, chi 'mpagura: l'uorcu,
lu 'ndianu se cchiama corn, e sciabula
la zappa; cao la vacca; a vite scru' !
Lu casu accisu; lu lapis pensalu,
cichina la gallina; pigg 'u puorcu;
ppe' dire ad unu: tu cchid'hai? se dicedi
ccussidi: Guazza- marra-vaju' ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iessu= yes (si)
men=uomini
boja= boy (ragazzo)
leccu= Lake (lago)
Dimoniu-Juda= Des Moines, Iowa (citta' nello stato dell'Iowa)
nais= nice (bello)
Lubucchinu= Hoboken, NJ (citta' del NJ)
Monaca= localita' della Pennsylvania
Luvurpile= Liverpool, nello stato Ohio, detto Fai invece di Oajo
Cecacu= Chicago
Pisciacchilli= Peekskill, citta' nello Stato di N.Y.
Cazzacchilli= Catskill, localita' nello Stato di N.Y.
Piritu= Pyrites " " "
O'ma-fadi= Omaha, Nebraska (Stato americano)
Miscicca'= Michigan (Stato americano)
uorcu= work (lavoro)
corn= granturco
sciabula= shovel (badile)
cao= cow (mucca)
scru'= screw (vite)
accisu= cheese (formaggio)
pensalu= pencil (matita)
cichina= chicken (gallina)
pigg= pig (porco)
Guazza-marra-vaju'= What's the matter with you ? = (cosa ti succede ?)
* Il poeta erroneamente chiama la zappa (sciabula) che in inglese (shovel) e' in realta' la vanga, o badile.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
La scrufa e' ditta sau; se dice spéllalu
lu sillabare, oi ta', pilu e' llu catu
e culu lu carvune; cce cunsideri?
Crocc 'a pignata; a cerva e' ditta doo.
Chi lu cridia, (mancu s'u dicia n'angilu !)
ca lu figliu de 'nu Pede-Ligatu
- nu jurnu - (tata biellu, nun t'offendere)
jiadi alla spalla de Roccufalo' !)
Me ricuordo ca quandu erad'io picciulu
jia scauzu e sgambe 'u paise paise
ccu' la fadella 'e fore, e "Naschi 'e Bifaru"
me 'njuravanu tutti, u primu tu
- chi parie n'Uorcu ed 'a 'stu Santu Diavulu,
dicie, 'un le podi nullu prunzunise:
l'haju de cumbiare 'ntra la Merica,
ca nun ce puozzu cumbattere cchiu !
Benedittu lu jurnu, e chille lacrime,
- ma ogni male nun vene ppe' Nucera -
chi partivi, de duve canniavadi
la fame, e vinni 'ntra stu Fricontri' !
Si restavadi lluocu, a st'ura forradi
muortu ammazzatu, o dintra 'na galera,
cca' m'a fissiju ccu lle misse niure
e ccu' le 'nghelle Airisci e lle Scini' !
Me fazzu 'u raid ccu' ll'automobilia
giru li movi-mpicci e lli saluni;
d'ogni festa d'abballu su' llu chiochiaru,
pperchi' lu tangu abballu 'mpiriole'.
L'Americani 'un su' gelusi e perfidi
- cum'e nue Calavrisi - su' cazzuni:
si avanti ad illi le manij 'a guaif
- ch'e' lla mugliere - te dicenu: hurre' !
***************************************
sau= sow (scrofa)
spellalu= spelling (sillabare)
pilu= pail (secchio)
culu= coal (carbone)
crocc= crock (brocca)
doo= doe (cerva)
Roccufalo'= Rockfeller
Fricontri' = free country (paese libero)
misse= miss (signorina)
nghelle Airisci= irish girls (ragazza irlandesi)
Scini'= sheeny (Gergo per ebreo)
raid= ride (giro)
movi-mpicci= moving pictures (cinema)
saluni= saloon (birreria)
guaif= wife (moglie)
hurre'= hurrah (evviva)
lu sillabare, oi ta', pilu e' llu catu
e culu lu carvune; cce cunsideri?
Crocc 'a pignata; a cerva e' ditta doo.
Chi lu cridia, (mancu s'u dicia n'angilu !)
ca lu figliu de 'nu Pede-Ligatu
- nu jurnu - (tata biellu, nun t'offendere)
jiadi alla spalla de Roccufalo' !)
Me ricuordo ca quandu erad'io picciulu
jia scauzu e sgambe 'u paise paise
ccu' la fadella 'e fore, e "Naschi 'e Bifaru"
me 'njuravanu tutti, u primu tu
- chi parie n'Uorcu ed 'a 'stu Santu Diavulu,
dicie, 'un le podi nullu prunzunise:
l'haju de cumbiare 'ntra la Merica,
ca nun ce puozzu cumbattere cchiu !
Benedittu lu jurnu, e chille lacrime,
- ma ogni male nun vene ppe' Nucera -
chi partivi, de duve canniavadi
la fame, e vinni 'ntra stu Fricontri' !
Si restavadi lluocu, a st'ura forradi
muortu ammazzatu, o dintra 'na galera,
cca' m'a fissiju ccu lle misse niure
e ccu' le 'nghelle Airisci e lle Scini' !
Me fazzu 'u raid ccu' ll'automobilia
giru li movi-mpicci e lli saluni;
d'ogni festa d'abballu su' llu chiochiaru,
pperchi' lu tangu abballu 'mpiriole'.
L'Americani 'un su' gelusi e perfidi
- cum'e nue Calavrisi - su' cazzuni:
si avanti ad illi le manij 'a guaif
- ch'e' lla mugliere - te dicenu: hurre' !
***************************************
sau= sow (scrofa)
spellalu= spelling (sillabare)
pilu= pail (secchio)
culu= coal (carbone)
crocc= crock (brocca)
doo= doe (cerva)
Roccufalo'= Rockfeller
Fricontri' = free country (paese libero)
misse= miss (signorina)
nghelle Airisci= irish girls (ragazza irlandesi)
Scini'= sheeny (Gergo per ebreo)
raid= ride (giro)
movi-mpicci= moving pictures (cinema)
saluni= saloon (birreria)
guaif= wife (moglie)
hurre'= hurrah (evviva)
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Emigranti selliesi in USA
Rodano Nicola- di anni 46 - arriva a NY il 5 giugno 1893- sulla nave Charles Martel
Rodano Pietro Antonio, 43 - " " 27 aprile 1909 - " " Chicago
Zicchinella Nicola di anni 29- arriva a NY il 17 aprile 1899- sulla nave Hesperia
Zicchinella Vincenzo, 29 - " " " " - " "
Zicchinella Giosafatte, 19 - " " 22 marzo 1921 " Giuseppe Verdi
Mannarino Raffaele, 25 anni- arriva 10 feb. 1898
Mannarino Giuseppe, 29 - il 10 maggio 1899
Mannarino Filippo, 21 - il 14 settembre 1892
Mannarino Domenico, 18 - il 19 dicembre 1920
Mannarino Nicola, 21 - il 10 marzo 1921
Mannarino Giovanni, 35 - il 1 maggio 1899
Sei Antonio Salvatore, 25 - il 14 giugno 1907
Sei Antonio, 19 - 16 agosto 1901
Sei Giuseppe, 18 - 17 marzo 1910
Tutti i seguenti col cognome Passante
Giuseppe, 20-12-1906
Luciano, 18 giugno 1905
Mariano, 12-4-1912
Napoleone, 21-7-1907
Nicola, 2-4-1903
Tommaso, 17-3-1910
Antonio, 5-5-1910
Giuseppe, 5-4-1900
Cesare, 1-3-1903
Giovanni, 4-5-1904
Luigi, 18-10-1912
Salvatore, 31-8-1899
Rosario, 29-4-1902
Tutti i seguenti Coppoletta
Graziano
Nicola
Salvatore
Giuseppe
Francesco
Filippo
Se qualcuno e' interessato a sapere piu' notizie su qualche suo antenato, mi puo' contattare tramite PM o E-mail.
Rodano Nicola- di anni 46 - arriva a NY il 5 giugno 1893- sulla nave Charles Martel
Rodano Pietro Antonio, 43 - " " 27 aprile 1909 - " " Chicago
Zicchinella Nicola di anni 29- arriva a NY il 17 aprile 1899- sulla nave Hesperia
Zicchinella Vincenzo, 29 - " " " " - " "
Zicchinella Giosafatte, 19 - " " 22 marzo 1921 " Giuseppe Verdi
Mannarino Raffaele, 25 anni- arriva 10 feb. 1898
Mannarino Giuseppe, 29 - il 10 maggio 1899
Mannarino Filippo, 21 - il 14 settembre 1892
Mannarino Domenico, 18 - il 19 dicembre 1920
Mannarino Nicola, 21 - il 10 marzo 1921
Mannarino Giovanni, 35 - il 1 maggio 1899
Sei Antonio Salvatore, 25 - il 14 giugno 1907
Sei Antonio, 19 - 16 agosto 1901
Sei Giuseppe, 18 - 17 marzo 1910
Tutti i seguenti col cognome Passante
Giuseppe, 20-12-1906
Luciano, 18 giugno 1905
Mariano, 12-4-1912
Napoleone, 21-7-1907
Nicola, 2-4-1903
Tommaso, 17-3-1910
Antonio, 5-5-1910
Giuseppe, 5-4-1900
Cesare, 1-3-1903
Giovanni, 4-5-1904
Luigi, 18-10-1912
Salvatore, 31-8-1899
Rosario, 29-4-1902
Tutti i seguenti Coppoletta
Graziano
Nicola
Salvatore
Giuseppe
Francesco
Filippo
Se qualcuno e' interessato a sapere piu' notizie su qualche suo antenato, mi puo' contattare tramite PM o E-mail.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
complimenti Admin , e il caso di dire .... sta facennu nu bellu lavoru
Tonino- Numero di messaggi : 9586
Data d'iscrizione : 26.04.09
Re: - Emigranti -
Grazie Toni', avevo qualche notarella scritta, comunque tantissimi emigranti di Sellia in quegli anni.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
OCCAM- Numero di messaggi : 1303
Data d'iscrizione : 09.09.08
Età : 65
Località : Yuma, AR, USA
Re: - Emigranti -
Mi associo a cumpari Occam (anche lui emigrante in America dalle parti dell'Arizona?)
e anch'io dico:
E che dire del vocabolario dialetto-americano
e anch'io dico:
E che dire del vocabolario dialetto-americano
cuvalo54- Numero di messaggi : 8037
Data d'iscrizione : 27.02.09
Re: - Emigranti -
A proposito del dialetto "inglesizzato", mi sovviene un piccolo aneddoto di quel paesano che ritorna a casa dopo qualche periodo trascorso in America.
Incontra un suo vecchio amico e si mettono a chiacchierare:
- "Eh caru meu, cca' i cosi 'un cammianu mmai, invecia ara Merica eju doppu na pocu chi haju faticatu m'aju accattatu u carru (*) "
- "Ara Merica ancora ccu ri carri jati girannu? "
* carru = car (auto)
Incontra un suo vecchio amico e si mettono a chiacchierare:
- "Eh caru meu, cca' i cosi 'un cammianu mmai, invecia ara Merica eju doppu na pocu chi haju faticatu m'aju accattatu u carru (*) "
- "Ara Merica ancora ccu ri carri jati girannu? "
* carru = car (auto)
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Dedicata a tutti gli emigranti, di tutti i tempi...
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
veramente molto bella... specialmente per chi ha provato emozioni di questo genere.
jhonatan- Numero di messaggi : 444
Data d'iscrizione : 20.08.09
Età : 45
Località : Milano
Re: - Emigranti -
, che emozione !! grazie Admin , molto bello hai movimentato molti ricordi
Tonino- Numero di messaggi : 9586
Data d'iscrizione : 26.04.09
Re: - Emigranti -
Grazie di cuore admin di cuore
Attilio Citrino- Numero di messaggi : 4443
Data d'iscrizione : 26.09.09
Età : 63
Re: - Emigranti -
Admin le tue poesie mi toccano il cuore mi fanno ricordare un passato molto triste.. devo dire che non hai dimenticato niente ha descritto tante verità! che riguardano noi tutti... un passaggio di due mondi diversi con tanto orgoglio!!! non mi dire chi ero... ma dimmi chi sono... "riferita alla scrufa"
romantico 1- Numero di messaggi : 1477
Data d'iscrizione : 03.11.11
Età : 86
Località : Catanzaro
Re: - Emigranti -
romantico 1 ha scritto:Admin le tue poesie mi toccano il cuore mi fanno ricordare un passato molto triste.. devo dire che non hai dimenticato niente ha descritto tante verità! che riguardano noi tutti... un passaggio di due mondi diversi con tanto orgoglio!!! non mi dire chi ero... ma dimmi chi sono... "riferita alla scrufa"
Romy, la poesia e' stata scritta dal fu Benito Castagna, poeta catanzarese.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Re: - Emigranti -
Il 21 aprile 1905, la nave Neckar arriva a New York da Napoli dopo due settimane di navigazione. Fra tanti, a bordo ci sono pure cinque selliesi:
Deodato Nicola di anni 28
Passante Salvatore, 33
Mirante Giovanni, 22
Fortino Giuseppe, 26
Fittante Francesco, 29
Vorrei sapere da Giovannangelo se il signor Fortino era suo parente, sul registro della nave ci sono altre informazioni, per esempio che portava con se' denaro equivalente a 13 dollari e 44 centesimi ed era diretto a ricongiungersi con suo fratello Nicola a New York.
Ultima modifica di Admin il Gio 2 Feb - 23:24 - modificato 1 volta.
_________________
" Chi ha il coraggio di ridere è padrone del mondo"
- Giacomo Leopardi -
Pagina 3 di 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Pagina 3 di 5
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|